Автор Тема: Переводы на русском для сообщений валидаторов  (Прочитано 4295 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Оффлайн san

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1759
  • Карма: 81
  • zf infected
    • Развитие личности от Александра Махомета
имеешь ввиду эти сложные моменты или вообще все?
про моменты отдельно. и ссылку на вики с полным перечнем.

Я сейчас напишу автору Томасу этому, и спрошу не работает ли кто еще над русским, и скажу что у нас готов перевод почти.

Оффлайн Bonch

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 61
  • Карма: 5
  • Перфекционист и мизантроп
    • Neurons to Bytes
Я сейчас напишу автору Томасу этому, и спрошу не работает ли кто еще над русским, и скажу что у нас готов перевод почти.

Отличная идея. А вот на Хабр лучше не надо выкладывать, ибо все ZFщики, которые есть там - есть и тут. А другие вряд ли даже смотреть пост будут.
Здесь я пишу о жизни и разработке, в т.ч. и на ZF: Neurons to Bytes. Skype: tanraya

Оффлайн san

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1759
  • Карма: 81
  • zf infected
    • Развитие личности от Александра Махомета
Отличная идея. А вот на Хабр лучше не надо выкладывать, ибо все ZFщики, которые есть там - есть и тут. А другие вряд ли даже смотреть пост будут.
Пока не все к сожалению :) Томасу написал. Как будет ответ - отпишусь в тему.
« Последнее редактирование: Февраля 12, 2010, 17:11:41 от san »

Оффлайн san

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1759
  • Карма: 81
  • zf infected
    • Развитие личности от Александра Махомета
Отличная идея. А вот на Хабр лучше не надо выкладывать, ибо все ZFщики, которые есть там - есть и тут. А другие вряд ли даже смотреть пост будут.
Пока не все к сожалению :) Томасу написал. Как будет ответ - отпишусь в тему.

Поговорил еще с Сашей lcf и еще одним товарищем, и разобрались с непонятными моментами, плюс внес еще улучшения.

Оффлайн stfalcon

  • Team
  • Герой
  • ***
  • Сообщений: 897
  • Карма: 44
  • Добрый сокольничий ^_~
    • My name is Tanasiychuk Stepan і це мій блог
Цитировать
имеет вид
поменял на "выглядит как"

ещё вот в этом моменте я не уверен -     "Validation of '%value%' has been failed by the service" => "Проверка '%value%' закончилась ошибкой сервиса",
« Последнее редактирование: Февраля 12, 2010, 18:14:01 от stfalcon »

Оффлайн san

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1759
  • Карма: 81
  • zf infected
    • Развитие личности от Александра Махомета
Цитировать
имеет вид
поменял на "выглядит как"

Вначале я тоже так хотел поменять, но обсудил с Сашей и мне кажется, что "имеет вид" выглядит более представительно, а "выглядит как" это фамильярно и разговорно, типа валидатор не уверен в том что он говорит.
Bonch что думаешь?
Цитировать
ещё вот в этом моменте я не уверен -     "Validation of '%value%' has been failed by the service" => "Проверка '%value%' закончилась ошибкой сервиса",
Тут надо предмет ошибки посмотреть

update http://framework.zend.com/issues/browse/ZF-9155 - тикет о найденной ошибке Bonch уже есть.
« Последнее редактирование: Февраля 12, 2010, 18:30:24 от san »

Оффлайн san

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1759
  • Карма: 81
  • zf infected
    • Развитие личности от Александра Махомета
Томас ответил, сказал что кто-то из тех кто занимается локализацией на русский ему обещали перевести, но прогресса нет. Поэтому доделываем это и выложим, а он уже позаботиться.

Оффлайн Bonch

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 61
  • Карма: 5
  • Перфекционист и мизантроп
    • Neurons to Bytes
Я посмотрел сейчас переводы - вроде бы все готово к тому, чтобы отправить их Томасу. Как вы думаете?
Здесь я пишу о жизни и разработке, в т.ч. и на ZF: Neurons to Bytes. Skype: tanraya

Оффлайн stfalcon

  • Team
  • Герой
  • ***
  • Сообщений: 897
  • Карма: 44
  • Добрый сокольничий ^_~
    • My name is Tanasiychuk Stepan і це мій блог
Цитировать
    "'%value%' is not less than '%max%'" => "'%value%' не меньше, чем '%max%'",
Как-то не сильно понятно

потом
Цитировать
    "The token '%token%' does not match the given token '%value%'" => "Значение '%token%' не совпадает с указанным значением '%value%'",
    "No token was provided to match against" => "Не было указано значение для проверки на идентичность",
У нас в банках так и говорят "токен". Не уверен, что можно заменить на значение... Я так понимаю это валидатор ключа который генерится этим самым токеном.
« Последнее редактирование: Февраля 13, 2010, 17:21:09 от stfalcon »

Оффлайн stfalcon

  • Team
  • Герой
  • ***
  • Сообщений: 897
  • Карма: 44
  • Добрый сокольничий ^_~
    • My name is Tanasiychuk Stepan і це мій блог
и "а сейчас - ", "но сейчас - ", "сейчас - " как-то бы к одному виду привести и чтобы правильно с точки зрения грамматики было.

Оффлайн san

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1759
  • Карма: 81
  • zf infected
    • Развитие личности от Александра Махомета
Я посмотрел сейчас переводы - вроде бы все готово к тому, чтобы отправить их Томасу. Как вы думаете?
Bonch выскажись по-поводу вот этого плз http://zendframework.ru/forum/index.php?topic=2340.msg15386#msg15386
« Последнее редактирование: Февраля 15, 2010, 12:05:07 от san »

Оффлайн san

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1759
  • Карма: 81
  • zf infected
    • Развитие личности от Александра Махомета
Цитировать
    "'%value%' is not less than '%max%'" => "'%value%' не меньше, чем '%max%'",
Как-то не сильно понятно
Оно и по английски не сильно понятно

Цитировать
потом
Цитировать
    "The token '%token%' does not match the given token '%value%'" => "Значение '%token%' не совпадает с указанным значением '%value%'",
    "No token was provided to match against" => "Не было указано значение для проверки на идентичность",
У нас в банках так и говорят "токен". Не уверен, что можно заменить на значение... Я так понимаю это валидатор ключа который генерится этим самым токеном.
В данном случае это просто валидатор проверяющий значение через ===, поэтому тут никакой специфики безопасности или банковской нет. А слово токен еще весьма редкое и не понятное. Поэтому текущий перевод меня в целом устраивает.

Оффлайн stfalcon

  • Team
  • Герой
  • ***
  • Сообщений: 897
  • Карма: 44
  • Добрый сокольничий ^_~
    • My name is Tanasiychuk Stepan і це мій блог
ну тогда отправляем. спроси его о укр. локализации ещё.

Оффлайн san

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1759
  • Карма: 81
  • zf infected
    • Развитие личности от Александра Махомета
ну тогда отправляем. спроси его о укр. локализации ещё.
Отправил, и вопрос задал -  жду ответа.
http://framework.zend.com/issues/browse/ZF-9178

Оффлайн san

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 1759
  • Карма: 81
  • zf infected
    • Развитие личности от Александра Махомета
ну тогда отправляем. спроси его о укр. локализации ещё.
Отправил, и вопрос задал -  жду ответа.
http://framework.zend.com/issues/browse/ZF-9178
Перевод добавили :) - http://framework.zend.com/code/browse/Zend_Framework/standard/trunk/resources/languages/ru/Zend_Validate.php?r=21056